Libro
Redondo, Susana Gómez <1969->
Am Tag, als Saída zu uns kam / Susana Gómez Redondo ; Sonja Wimmer ; aus dem Spanischen von Catalina Rojas Hauser
Peter Hammer Verlag, [2016]
Titolo / Responsabilità: Am Tag, als Saída zu uns kam / Susana Gómez Redondo ; Sonja Wimmer ; aus dem Spanischen von Catalina Rojas Hauser
Pubblicazione: Peter Hammer Verlag, [2016]
Descrizione fisica:
32 ungezählte Seiten ; 23,5 x 25,6 cm
ISBN: 9783779505402
Condividi il titolo
Abstract:
Die Aktualität des Themas Flüchtlinge und ihre Integration hat für eine Renaissance des problemorientierten Kinder- und Jugendbuchs gesorgt. Ohne eine aufklärerisch-humanistische Grundintention sind diese Texte nicht zu denken. An vier exemplarisch ausgewählten Neuerscheinungen soll aufgezeigt werden, wie dieses herkömmliche Modell engagierten Schreibens gegenwärtig wieder aufgenommen und modifiziert wird.AM TAG, ALS SAÍDA ZU UNS KAM. Um die poetische und künstlerische Qualität dieses Bilderbuches von Susanna Gómez Redondo und Sonja Wimmer einzuschätzen, sollte man es zunächst auf sich wirken lassen. Hier müssen wir uns auf den Text beschränken, leider auch ohne auf dessen kongeniales und variantenreiches Layout eingehen zu können.Im Erzählkonzept von Kirsten Boie (Bestimmt wird alles gut) bleibt die Erzählsprache eingebunden in das Konzept eines kinderliterarischen Realismus, der nichts beschönigt, aber auch der Hoffnung Raum gibt. Beim Sprachlernen geht es um den schulischen Alltag: den Füller und das Heft. Bei Susanna Redondo befreit sich die Sprache vom Zwang einer wirklichkeitsgetreuen Abbildung, wird spielerisch und entfaltet ihre Magie. Saída und die einfühlsame Ich-Erzählerin finden durch die Erfahrung des Kontrasts zwischen Deutsch und Arabisch den sinnlichen Weg zu Wörtern in allen möglichen Formen, Klängen und Größen gesprochen wie geschrieben. Sie erleben auch, dass es in jeder Sprache Wörter gibt, die so warm sind wie der Atem und so kalt wie Metall. Wörter, die verbinden, und Wörter, die trennen. Wörter, die verletzen, und Wörter, die zum Lachen bringen. Wer sich auf die zunächst verborgene Sprache einer in ihrer Fremdheit faszinierenden Freundin einlässt, kann letzten Endes auch das Wort Grenze, arabisch hudud, über Bord werfen. Wie gesagt, es sind die Bilder, die diese abstrakte Botschaft anschaulich machen und zum Leuchten bringen. Das schließt die Poesie der Sprachbilder mit ein. Man kann die Sprache verlieren, suchen und letztlich dann auch finden